我死了的時候,親愛的,別爲我唱悲傷的歌

徐志摩

我死了的時候,親愛的,

別爲我唱悲傷的歌;

我墳上不必安插薔薇,

也無須濃蔭的柏樹:

讓蓋著我的青青的草

淋著雨,也沾著露珠;

假如你願意,請記著我,

要是你甘心,忘了我。

 

我再不見地面的青蔭,

覺不到雨露的甜蜜;

再聽不見夜鶯的歌喉

在黑夜裡傾吐悲啼;

在悠久的昏墓中迷惘,

陽光不升起,也不消翳;

我也許,也許我記得你,

我也許,我也許忘記。

 

近代‧徐志摩‧《歌》

(翻譯自英國詩人羅塞蒂的作品《歌》)

【原作補充】

When I am dead, my dearest,

Sing no sad songs for me;

Plant thou no roses at my head,

Nor shady cypress tree:

Be the green grass above me

With showers and dewdrops wet;

And if thou wilt, remember,

And if thou wilt, forget.

 

I shall not see the shadows,

I shall not feel the rain;

I shall not hear the nightinggale

Sing on, as if in pain:

And dreaming through the twilight

That doth not rise nor set,

Haply I may remember,

And haply may forget.

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 林公孚 的頭像
林公孚

岳林品質大觀園

林公孚 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)