close

 

I Am Afraid中譯

I Am Afraid中譯

【園丁按】

網路流傳这首莎翁I Am Afraid的詩。據有心人考證,它係源于一首土耳其的诗, 作者不详,但作者有意冠上莎翁之名的以期能廣為流傳。

此詩的作者是誰並不重要,重要的是它的中譯。不知哪位匿名詩人,用不同的詩體翻譯流傳,展現中文詩體之美。

不知世上是否還有其它文字,像我們中華民族的文字一樣,可以擁有如此美的韻律和豐富的表達形式

I Am Afraid

You say that you love rain,

But you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines...

You say that you love the wind,

But you close your windows when wind blows...

This is why I am afraid;

You say that you love me too...

 

白話翻譯

你說你喜歡雨

但是下雨的時候,却撑開了傘;

你說你喜歡陽光,

但當陽光播撒的時候,

却躲在陰涼之地;

你說你喜歡風,

但清風撲面的時候,却關上了窗户。

我害怕你對我的愛也是如此。

 

詩經版

子言慕雨,啟傘避之。

子言好陽,尋蔭拒之。

子言喜風,闔户離之。

子言偕老,吾所畏之。

 

離騷版

君樂雨兮啟傘枝,君樂日兮趨涼陰,

君樂風兮欄帳起,君樂吾兮吾心噬。

 

五言詩版

戀雨偏打傘,愛陽却遮凉。

風来掩窗扉,葉公驚龍王。

片言只語短,相思繾綣长。

郎君說愛我,不敢細思量。

 

七言絕句版

微茫烟雨傘輕移,喜日偏来樹底棲。

一任風吹窗緊掩,忖君心事總猶疑。

 

七律壓軸版

江南三月雨微茫,羅傘輕撑细细香。

日送微醺如夢寐,身依濃翠乘陰凉。

忽闻風籟傳朱閣,輕蹙蛾眉鎖碧窗。

一片相思君莫解,錦池只恐散鴛鴦。

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 林公孚 的頭像
    林公孚

    岳林品質大觀園

    林公孚 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()