I Am Afraid中譯
【園丁按】
網路流傳这首莎翁〈I Am Afraid〉的詩。據有心人考證,它係源于一首土耳其的诗, 作者不详,但作者有意冠上莎翁之名的,以期能廣為流傳。
此詩的作者是誰,並不重要,重要的是它的中譯。不知哪位匿名詩人,用不同的詩體翻譯流傳,展現中文詩體之美。
不知世上是否還有其它文字,像我們中華民族的文字一樣,可以擁有如此美的韻律和豐富的表達形式 。
〈I Am Afraid〉
You say that you love rain,
But you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
白話翻譯
你說你喜歡雨
但是下雨的時候,却撑開了傘;
你說你喜歡陽光,
但當陽光播撒的時候,
却躲在陰涼之地;
你說你喜歡風,
但清風撲面的時候,却關上了窗户。
我害怕你對我的愛也是如此。
詩經版
子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽,尋蔭拒之。
子言喜風,闔户離之。
子言偕老,吾所畏之。
離騷版
君樂雨兮啟傘枝,君樂日兮趨涼陰,
君樂風兮欄帳起,君樂吾兮吾心噬。
五言詩版
戀雨偏打傘,愛陽却遮凉。
風来掩窗扉,葉公驚龍王。
片言只語短,相思繾綣长。
郎君說愛我,不敢細思量。
七言絕句版
微茫烟雨傘輕移,喜日偏来樹底棲。
一任風吹窗緊掩,忖君心事總猶疑。
七律壓軸版
江南三月雨微茫,羅傘輕撑细细香。
日送微醺如夢寐,身依濃翠乘陰凉。
忽闻風籟傳朱閣,輕蹙蛾眉鎖碧窗。
一片相思君莫解,錦池只恐散鴛鴦。